(How) should translators be recognized and compensated for their work?
Translators combine skill and artistry in bringing the work of foreign writers to an English-language audience; surely the least we could do is acknowledge their contribution.
A Blog About Books and Reading
A Blog About Books and Reading
Translators combine skill and artistry in bringing the work of foreign writers to an English-language audience; surely the least we could do is acknowledge their contribution.
Ruthnum's brief work of fin-de-siècle body horror reads like a mash-up of David Cronenberg and Henry James.
The novel, which is structured to resemble a double album of interconnected tracks, follows a cast of characters searching for a sense of belonging.
“I wanted to examine alternatives to framing narratives about sexual exploitation and violent crime,” says the author about her two linked novellas.
A two-day program on June 17 and 18 celebrates the work of the late American Nobel Prize winner as well as highlighting the importance of Black women's writing.
Inspired by U.K. festivals such as Bloody Scotland and Noirwich, the Toronto festival features forty in-person events and a series of digital events.
Chirstie’s story, which was later adapted by the author for the stage and by Billy Wilder for film, is exemplary of her patented twist endings.
Canadian-Irish writer Colin Barrett is a wizard with language that sings with the rhythms and cadences of the working class.
Philyaw’s story is set at the intersection of race and class, and focuses on a mother’s attempts to shield her daughter from pain by systematically denying her pleasure.
In this story about a man’s assignation with a married woman, the chaos and culture of Buenos Aires serve as metaphors for the couple’s incompatibility.